<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:georss="http://www.georss.org/georss" xmlns:geo="http://www.w3.org/2003/01/geo/wgs84_pos#" xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/"
		>
<channel>
	<title>Comentarios en: Bloomsday</title>
	<atom:link href="http://cheever.wordpress.com/2008/06/16/bloomsday/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://cheever.wordpress.com/2008/06/16/bloomsday/</link>
	<description>John Cheever Blog</description>
	<lastBuildDate>Thu, 03 Dec 2009 14:52:08 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.com/</generator>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
		<item>
		<title>Por: pablo</title>
		<link>http://cheever.wordpress.com/2008/06/16/bloomsday/#comment-264</link>
		<dc:creator>pablo</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 28 Jul 2008 09:21:06 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://cheever.wordpress.com/?p=222#comment-264</guid>
		<description>muchas gracias</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>muchas gracias</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: MM, POEMAS</title>
		<link>http://cheever.wordpress.com/2008/06/16/bloomsday/#comment-261</link>
		<dc:creator>MM, POEMAS</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 20 Jun 2008 15:52:09 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://cheever.wordpress.com/?p=222#comment-261</guid>
		<description>Don&#039;t cry my doll
Don&#039;t cry
I hold you and rock you to sleep
Hush hush
I&#039;m pretending now
I&#039;m not your mother who died.


No llores mi muñeca
No llores
Te estrecharé y meceré mientras te duermes
Silencio silencio
Ahora estoy fingiendo
Que no soy tu madre que murió.



(Better if done with an Sir Olivian accent)

From time to time
I make it rhyme
but don&#039;t hold that kind
of thing
against
me.
Oh well whet the hell
so it won&#039;t sell
what I want to tell -
is what&#039;s on my mind
taint dishes
taint wishes
flinging
by
before I
die.
And to think
in ink.


(Gana si se pronuncia con un acento a lo Sir Olivian)

De vez en cuando
Lo hago rimar
Pero no alzo ese tipo
De cosa
Frente
A mí.
Oh bueno, qué demonios,
Así no se venderá.
Lo que quiero contar..
Es lo que tengo en mi cabeza
Platos sucios
Deseos sucios
Flotando
Alrededor
Antes de que yo
Muera.
Y pensar
En la tinta.



Help Help
Help I feel life coming closer
When all I want to do is die.


¡Socorro! ¡Socorro!
Socorro, siento que la vida se acerca
Cuando lo único que yo quiero es morir



I could have loved you once
and even said it
But you went away,
When you came back it was too late
And love was a forgotten word.
Remember?


Podría haberte amado
E incluso lo dije
Pero te marchaste lejos,
Cuando volviste ya era demasiado tarde
Y el amor era una palabra olvidada.
¿Recuerdas?



I left my home of green rough wood,
A blue velvet couch.
I dream till now
A shiny dark bush
Just left of the door.
Down the walk
Clickity clack
As my doll in her carriage
Went over the cracks-
&quot;We&#039;ll go far away.&quot;


Dejé mi hogar de tosca madera verde,
Un sofá de terciopelo.
Aún sigo soñando
Con el brillante monte oscuro
Cuando salía por la puerta.
Alejándome
Clic Crac
Como cuando mi muñeca en su carruaje
Se rompió con el traqueteo..
«Nos iremos a un reino muy muy lejano.»



Life - I am both of your directions
Existing more with the cold frost
Strong as a cobweb in the wind
Hanging downward the most
Somehow remaining
those beaded rays have the colors
I&#039;ve seen in paintings - ah life
they have cheated you...
thinner than a cobweb&#039;s thread
sheerer than any -
but it did attach itself
and held fast in strong winds
and singed by the leaping hot fires
life - of which at singular times
I am both of your directions -
somehow I remain hanging downward
the most
as both of your directions pull me.


Vida.. Soy de tus dos direcciones
Existiendo con la fría escarcha
Fuerte como una telaraña en el viento
Colgando hacia abajo casi siempre
Permaneciendo de algún modo
Más que esos brillos en forma de gotas
Que he visto en los cuadros.. Oh vida
Te han empantanado...
Más fina que una telaraña yo,
Más diáfana que cualquiera..
Pero se adhirió
Y se mantuvo firme ante los poderosos vientos
chamuscada por las fogosas llamas
Vida.. de la que en ocasiones singulares
Soy de tus dos direcciones..
De alguna forma permanezco colgando bocabajo
Casi siempre
Mientras tus dos direcciones tiran de mí.



Night of the Nite-soothing-
Darkness-refreshes-Air
Seems different-Night has
No eyes nor no one-Silence-
except to the Night itself


Noche del Nilo.. sedante..
Oscuridad.. refresca.. El aire
Parece diferente.. La noche no tiene
Ojos ni a nadie.. silencio..
Salvo para la Noche misma



O, Time
Be Kind
Help this weary being
To forget what is sad to remember
Loose my loneliness,
Ease my mind,
While you eat my flesh.


Oh, Tiempo
Se Amable
Ayuda a este ser abatido
A olvidar lo que es triste recordar
Pierde mi soledad,
Borra mi mente,
Mientras mi cuerpo consumas.





«Solía escribir poesía de vez en cuando, aunque normalmente se trataba de momentos en que estaba deprimida. Las pocas personas a quienes enseñé mis poemas (de hecho sólo fueron dos) dijeron que eran deprimentes. Una de ellas lloró, pero se trataba de un viejo amigo a quien conocía desde hacía mucho tiempo.»</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Don&#8217;t cry my doll<br />
Don&#8217;t cry<br />
I hold you and rock you to sleep<br />
Hush hush<br />
I&#8217;m pretending now<br />
I&#8217;m not your mother who died.</p>
<p>No llores mi muñeca<br />
No llores<br />
Te estrecharé y meceré mientras te duermes<br />
Silencio silencio<br />
Ahora estoy fingiendo<br />
Que no soy tu madre que murió.</p>
<p>(Better if done with an Sir Olivian accent)</p>
<p>From time to time<br />
I make it rhyme<br />
but don&#8217;t hold that kind<br />
of thing<br />
against<br />
me.<br />
Oh well whet the hell<br />
so it won&#8217;t sell<br />
what I want to tell -<br />
is what&#8217;s on my mind<br />
taint dishes<br />
taint wishes<br />
flinging<br />
by<br />
before I<br />
die.<br />
And to think<br />
in ink.</p>
<p>(Gana si se pronuncia con un acento a lo Sir Olivian)</p>
<p>De vez en cuando<br />
Lo hago rimar<br />
Pero no alzo ese tipo<br />
De cosa<br />
Frente<br />
A mí.<br />
Oh bueno, qué demonios,<br />
Así no se venderá.<br />
Lo que quiero contar..<br />
Es lo que tengo en mi cabeza<br />
Platos sucios<br />
Deseos sucios<br />
Flotando<br />
Alrededor<br />
Antes de que yo<br />
Muera.<br />
Y pensar<br />
En la tinta.</p>
<p>Help Help<br />
Help I feel life coming closer<br />
When all I want to do is die.</p>
<p>¡Socorro! ¡Socorro!<br />
Socorro, siento que la vida se acerca<br />
Cuando lo único que yo quiero es morir</p>
<p>I could have loved you once<br />
and even said it<br />
But you went away,<br />
When you came back it was too late<br />
And love was a forgotten word.<br />
Remember?</p>
<p>Podría haberte amado<br />
E incluso lo dije<br />
Pero te marchaste lejos,<br />
Cuando volviste ya era demasiado tarde<br />
Y el amor era una palabra olvidada.<br />
¿Recuerdas?</p>
<p>I left my home of green rough wood,<br />
A blue velvet couch.<br />
I dream till now<br />
A shiny dark bush<br />
Just left of the door.<br />
Down the walk<br />
Clickity clack<br />
As my doll in her carriage<br />
Went over the cracks-<br />
&#8220;We&#8217;ll go far away.&#8221;</p>
<p>Dejé mi hogar de tosca madera verde,<br />
Un sofá de terciopelo.<br />
Aún sigo soñando<br />
Con el brillante monte oscuro<br />
Cuando salía por la puerta.<br />
Alejándome<br />
Clic Crac<br />
Como cuando mi muñeca en su carruaje<br />
Se rompió con el traqueteo..<br />
«Nos iremos a un reino muy muy lejano.»</p>
<p>Life &#8211; I am both of your directions<br />
Existing more with the cold frost<br />
Strong as a cobweb in the wind<br />
Hanging downward the most<br />
Somehow remaining<br />
those beaded rays have the colors<br />
I&#8217;ve seen in paintings &#8211; ah life<br />
they have cheated you&#8230;<br />
thinner than a cobweb&#8217;s thread<br />
sheerer than any -<br />
but it did attach itself<br />
and held fast in strong winds<br />
and singed by the leaping hot fires<br />
life &#8211; of which at singular times<br />
I am both of your directions -<br />
somehow I remain hanging downward<br />
the most<br />
as both of your directions pull me.</p>
<p>Vida.. Soy de tus dos direcciones<br />
Existiendo con la fría escarcha<br />
Fuerte como una telaraña en el viento<br />
Colgando hacia abajo casi siempre<br />
Permaneciendo de algún modo<br />
Más que esos brillos en forma de gotas<br />
Que he visto en los cuadros.. Oh vida<br />
Te han empantanado&#8230;<br />
Más fina que una telaraña yo,<br />
Más diáfana que cualquiera..<br />
Pero se adhirió<br />
Y se mantuvo firme ante los poderosos vientos<br />
chamuscada por las fogosas llamas<br />
Vida.. de la que en ocasiones singulares<br />
Soy de tus dos direcciones..<br />
De alguna forma permanezco colgando bocabajo<br />
Casi siempre<br />
Mientras tus dos direcciones tiran de mí.</p>
<p>Night of the Nite-soothing-<br />
Darkness-refreshes-Air<br />
Seems different-Night has<br />
No eyes nor no one-Silence-<br />
except to the Night itself</p>
<p>Noche del Nilo.. sedante..<br />
Oscuridad.. refresca.. El aire<br />
Parece diferente.. La noche no tiene<br />
Ojos ni a nadie.. silencio..<br />
Salvo para la Noche misma</p>
<p>O, Time<br />
Be Kind<br />
Help this weary being<br />
To forget what is sad to remember<br />
Loose my loneliness,<br />
Ease my mind,<br />
While you eat my flesh.</p>
<p>Oh, Tiempo<br />
Se Amable<br />
Ayuda a este ser abatido<br />
A olvidar lo que es triste recordar<br />
Pierde mi soledad,<br />
Borra mi mente,<br />
Mientras mi cuerpo consumas.</p>
<p>«Solía escribir poesía de vez en cuando, aunque normalmente se trataba de momentos en que estaba deprimida. Las pocas personas a quienes enseñé mis poemas (de hecho sólo fueron dos) dijeron que eran deprimentes. Una de ellas lloró, pero se trataba de un viejo amigo a quien conocía desde hacía mucho tiempo.»</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
